今、関西では映像コンテンツへの関心が増大しています。
しかも、その波は日本国内に留まらず、海外へも向かっています。
しかし、日本語とうい言語が世界的にマイナーである限り、海外作品を観ることはもちろん、
日本作品の海外進出にはどうしても字幕・翻訳が必要となります。
そこでINDIES'PLANETでは、字幕翻訳ワークショップを過去3度に渡り開催しました。
「ショーシャンクの空に」や「レオン」など、海外有名作品の日本語字幕制作を担当し、
業界の第一線で活躍する岡田荘平氏を招いて開催した「英日字幕翻訳ワークショップ」。
さらに「武士の一分」や「笑の大学」など、日本映画の海外進出を英語字幕で後押しする
イアン・マグドゥーガル氏を講師に招いた「日英字幕翻訳セミナー」。
字幕翻訳の基礎から、映画業界の裏側まで、
普段は耳に出来ない貴重なお話を効くセミナー形式のワークショップは、
毎回多くの方が参加されています。 |